英語に苦しむポケモンマスターの道

TOEIC400のアホがポケモン買って英語の旅に出た

英語でのチャンピオンロードNo. 2 タイトル回収

お金持ちそうなおじさんの話は続く


f:id:hexremonad:20191127231537j:plain


『Oh! But I'm getting carried away. Please allow me to introduce myself.』


レモン訳

『ごめんなさい夢中になってしまいました。ここで私の自己紹介をさせてください』


『 get carried away 』とかいうなにかが出てきた

『調子に乗る』『夢中になる』『我を忘れる』って意味らしい

これを知らないで訳そうとすると、『 carried away 』を手に入れている・・・???

イディオムって知らないと厳しいけど、知ってしまえばなんとかなりそうね


『allow』は『許す』だけど、「自己紹介することを許してください」よりは「自己紹介させてください」の方が日本語っぽいよね

『sorry』とは言ってないけど、『ごめんなさい』と誤ったのは、『夢中になった』『夢中になってしまった』というのは日本人的に申し訳ないって気持ちも少しあるよね

『But』と合わせて表現してみました。


次、おじさんが自己紹介をするようです


f:id:hexremonad:20191127232907j:plain


『My name is Rose, and it is a pleasure to be here.』


レモン訳

『私はRose、ここにいることを光栄に思います』


ローズさん。薔薇って意味なので、このオジサンは今後薔薇おじさんと呼びましょう


『 pleasure 』は『喜び』から少し表現を変えて『光栄に』

個人的にはこっちのほうが場面に合ってる気もするな


ここで主語が『 it 』だけど、これって『自分』?『ここにいること自体』?よくわからんw



f:id:hexremonad:20191128181123j:plain


『It's time for Champion Leon's exhibition match!』


レモン訳

『チャンピオンのレオンによるエキシビジョンマッチの時間です』


『 exhibition match 』は日本語訳あるのかしら

グーグル翻訳では『展示会』なんて出てきたけど本当か??

『It's time for ~』は『~の時間だ』だけど、ニュアンスとして『そろそろ~』とか『もう~』の意味が含まれるらしい

そろそろ試合の時間です、もう試合の時間です

なるほど


f:id:hexremonad:20191128182649j:plain

この人がチャンピオンのレオンさんだそうです

字幕ないけど、ストーリー上重要そうなのでパシャリ

あれ?この人って日本語バージョンでレオンって名前だっけ?

そして、レオンってどっかのピカチュウの名前だったような・・・?



f:id:hexremonad:20191128184711j:plain


『Exhibition or not, Leon, your pristine record is about to endーwhen I beat you here today!』


レモン訳

『エキシビジョンだろうがなんだろうが、レオン、お前の綺麗な記録も今日ここでお前を倒して終わりだ』


我が強そうな人が出てきました。レオンの対戦相手のようです。

『pristine』ってなんだ!!『手つかずの』ってどうゆう状態だ!!

手つかずってのは誰にも汚されていないって意味に解釈して、さらに綺麗と表現してみたけど・・

いや、綺麗でもまだしっくり来ないけど・・誰か教えて・・


f:id:hexremonad:20191128184956j:plain


『You know I don't lose battle, Raihan!』


レモン訳

『お前も知ってるだろうが、ライハン、おれは負けない』


さっきの我が強そうな人はライハンさんでした


そしてようやくタイトルへ

f:id:hexremonad:20191128191602j:plain


タイトルロゴも英語になるんですねー

『 sword 』で『剣』

カタカナでソードとしか覚えてないと、『w』が含まれるの忘れそうね