英語に苦しむポケモンマスターの道

TOEIC400のアホがポケモン買って英語の旅に出た

英語でのチャンピオンロードNo. 4 口の悪いホップ

お部屋探索は続く


f:id:hexremonad:20191129210208p:plain


『It's a plush of the Pokemon Eevee! It's super soft to the touch!』


レモン訳

ポケモンイーブイのぬいぐるみだ!触るととても柔らかい!』


『plush』『ぬいぐるみ』知っていそうなのに初めて知りました


『eevee』は上から読んでも下から読んでもイーブイ


はい次

f:id:hexremonad:20191129211658p:plain


『It's the bed you went to buy as a family. It's super comfy and puts you to sleep instantly』


レモン訳

『家族と買いに行ったベッドだ。とても気持ちよくてすぐに寝付いてしまう』

ごめんなさい!!よくわかりませんでした!!


1行目の『as』これどう訳せばいいの!!!

『~として』って訳すと、家族として買いに行ったベッド・・・??

え、なに、実は家族じゃないの?家族のフリしてたの?

そうゆうデリケートな話、ポケモン作らないでしょ~~

『with』ならすんなり腑に落ちたんだけど、本当これどうするの

助けて~~


つ..次..

f:id:hexremonad:20191129215251j:plain


『Hahaha! Have a look at you, remoblo! That old Bag looks like it could pull you over!』


レモン訳

『おいおい、自分をみてみろよ、その古いカバンが君を引っ張ってるぞ』


意味がわかりませんね!!!

かなり調べたつもりでしたが、結局意味不明でした

問題は『pull you over』

『pull over』で『車を寄せる』とか『車などを止める』って意味になるそうですが、そんな訳なワケありません

とすると、『over」だけを別物として考えて、『ものすごく引っ張ってる』って意味に

はい、意味がわかりません


考えられるとしたら、『カバンがオカルト的な力で主人公を導く(引っ張る)』説、『カバンがあまりにも重すぎて主人公の肩が地面に引っ張られてる』説


あ~難しい~~


f:id:hexremonad:20191129222402j:plain


『A Wooloo... But what's it doing there?』


レモン訳

『お、ウールー。そこでなにやってんだ?』


『But』はどうせ否定の意味が少ないんでしょ?

ところで・・・のような


f:id:hexremonad:20191129222742j:plain


『Hey! You silly Wooloo! I see what you're up to! Don't go using Tackle on the fencing!』


レモン訳

『おい、そこのばかウールー。なにやってんだ。フェンスに"たいあたり"するな』


『what you're up to』はスラングだそうです。多分『what you are doing』がもと

『Tackle』は固有名詞っぽいし、その直前に『using』があるので、ポケモンの技と判断。調べたら『たいあたり』でした


口の悪いホップの話は続く