お部屋探索は続く
『It's a plush of the Pokemon Eevee! It's super soft to the touch!』
『plush』『ぬいぐるみ』知っていそうなのに初めて知りました
『eevee』は上から読んでも下から読んでもイーブイ
はい次
『It's the bed you went to buy as a family. It's super comfy and puts you to sleep instantly』
レモン訳
『家族と買いに行ったベッドだ。とても気持ちよくてすぐに寝付いてしまう』
ごめんなさい!!よくわかりませんでした!!
1行目の『as』これどう訳せばいいの!!!
『~として』って訳すと、家族として買いに行ったベッド・・・??
え、なに、実は家族じゃないの?家族のフリしてたの?
そうゆうデリケートな話、ポケモン作らないでしょ~~
『with』ならすんなり腑に落ちたんだけど、本当これどうするの
助けて~~
つ..次..
『Hahaha! Have a look at you, remoblo! That old Bag looks like it could pull you over!』
レモン訳
『おいおい、自分をみてみろよ、その古いカバンが君を引っ張ってるぞ』
意味がわかりませんね!!!
かなり調べたつもりでしたが、結局意味不明でした
問題は『pull you over』
『pull over』で『車を寄せる』とか『車などを止める』って意味になるそうですが、そんな訳なワケありません
とすると、『over」だけを別物として考えて、『ものすごく引っ張ってる』って意味に
はい、意味がわかりません
考えられるとしたら、『カバンがオカルト的な力で主人公を導く(引っ張る)』説、『カバンがあまりにも重すぎて主人公の肩が地面に引っ張られてる』説
あ~難しい~~
『A Wooloo... But what's it doing there?』
レモン訳
『お、ウールー。そこでなにやってんだ?』
『But』はどうせ否定の意味が少ないんでしょ?
ところで・・・のような
『Hey! You silly Wooloo! I see what you're up to! Don't go using Tackle on the fencing!』
レモン訳
『おい、そこのばかウールー。なにやってんだ。フェンスに"たいあたり"するな』
『what you're up to』はスラングだそうです。多分『what you are doing』がもと
『Tackle』は固有名詞っぽいし、その直前に『using』があるので、ポケモンの技と判断。調べたら『たいあたり』でした
口の悪いホップの話は続く