ホップとレオン回
『So, my number-one fan in all the world has come out of his way to pick me up!』
『おれの世界で一番のファンがわざわざ迎えに来てくれた!』
『number-one』は『最高の』か『最初の』のどっちだろうね
どっちもかもね
『he has come out of his way』に関して
『彼が彼の道を出て』が直訳になるのかな
彼が敢えて道を外れてきたことを転じて『わざわざ』という意味で使うっぽい
↓は『go out of his way』について解説してくれている方
彼がわざわざ手伝ってくれた。 – He went out of his way to help us. | ニック式英会話
『I reckon you've grown...exactly an inch and a quater since the last time I saw you!』
『計算するに、前回合ったときより1と4分の1インチ成長したな!』
結構悩みました
1と4分の1だなんて限定して言ってくるのって不自然だから、意訳で『ちょっと』とかの意味で使われるのかなーって検索したら全くヒットしないので、もしや本当に1と4分の1と言っているのかと頭を抱えました
あと単位(inch)ってそこに入れるんですか?『an inch and a quater』
『Bingo! That's the sort of sharp eye that's kept you undefeated so long, eh, Lee?』
『正解!その慧眼が長い間Leeを無敗にしているんだね?』
日本語のボキャブラリーがないので『sharp eye』を『慧眼』としか訳せませんでした
『目が効く』とかでもいいかもしれないが、うまくいかない
『That's kept~』を秘訣として
『その慧眼が長年の無敗の秘訣だね?』のほうがよかったかな?
そしてこのやりとり、もしかしてご両人兄弟ですか・・?
なにぶん英語なもんで意味理解してない可能性大だからな
『I'm the Galar region's greatest-ever Pokemon Champion - and a massive Charizard fan, too』
『おれはガラル地方史上最高のポケモンチャンピオンだ、そして巨大なリザードンのファンでもある』
自信たっぷりですね
こんな自信つけてみたいものです。そのためにも日々努力しなきゃなー
『People call me the unbeatable Leon!』
『人々は無敵のレオンと呼んでいるよ』
日本語にしたときに能動態か受動態がで迷うことがあるけど、これもいい例かも
『人々は無敵のレオンと呼んでいるよ』
『人々から無敵のレオンと呼ばれているよ』
意味はほぼ一緒だけど、ここでのミソは呼ばれているのが言っている本人であるということ。
上の文章だと呼ばれている自分も多少なり同意しているニュアンスがある。そして下の文章は自分の意見は関係なく、責任の及ばないところで人々が”勝手に”そう呼んでいるよと、若干謙虚かつ責任転嫁しているようなニュアンスがある。
そう考えると日本語って難しいね
あなたはどっちが好きですか?