長い長いレオンさんのお話から解放されました。
せっかくなのでレオン宅の中を探索します。
おじさんに話しかけました。
『To Hop, his brother is a superhero.』
ホップにとって、兄はスーパーヒーローなんだ。
『his brother is a superhero』は『彼の兄はスーパーヒーローだ』
で文句ないでしょうけども
問題は『To Hop』です。
『to 誰々』って手紙やメールで宛先として使いますよね
なのでこれを想像しちゃうと『ホップへ、彼の兄はスーパーヒーローだ』
とかいう謎のメールになります。
しかもこのおじさんが口から喋るという意味のわからないことに。
そして調べると有力な情報が↓
↑の情報によると、『to 誰々』でも『for 誰々』でも『誰々にとって』と訳するようです。
その違いは直接的に関係(to)するか、関節的に関係(for)するか
つまり『to』を使うと関係が濃いという、『for』よりは強い表現となるようです。
なので『ホップにとって、~』と訳せそうですし、ホップがレオンにすごく影響されていることが伝わってきますね。
『It's one of the TVs that Hop always watches the Champion's matches on.』
ホップがいつもチャンピオンの試合を見るTVだ
『one of the ~』は『~ の一つだ』となるので
いくつかあるTVの内の一つという意味になります。
『one of the ~』って英語ではよく出てきますけど、日本語でわざわざ『~の一つ』ってしっかり言うこと少ないと思っています。
なので訳は簡単に『TVだ』だけにしました
『that』は『TV』の関係代名詞。たぶん。
なので後半を分離させると『Hop always watches the Champion's matches on TV』
テレビを視るときに使う前置詞は『on』
『TV』は前半の文と『that』でくっつきに行ってしまったので、『on』だけが残った。多分そうゆうことなんだと思います。
『All these trophies belong to the Champion.』
全てチャンピオンのトロフィーだ
『belong』は『属する』とか『~のもの』という意味で
要はチャンピオンのものなんですね
直訳は『これら全てのトロフィーはチャンピオンに帰属している』
とかにでもなるのでしょうか
『You've found yourself a perfectly lovely partner, haven't you? Congratulations, dear.』
あなた、とっても素敵なパートナー見つけたんでしょ?おめでとう!
『lovely』は『美しい』『かわいらしい』以外に『素晴らしい』『愉快な』なんて意味もある
ラブラブなパートナーという意味ではないぞ
全部ひっくるめて『素敵な』と訳しました
『have'nt you?』は付加疑問文です。
くだけた日本語だと『~したんでしょ?』
最後の『dear』は多分ほとんど意味は持ってない
あえて言うとおばちゃん言葉の『あらま~』くらいなんでしょうかね?
『あらま~よかったじゃない~』そんなイメージ
お部屋探索はもう少し続きます。それではまた次回