場面は主人公ちゃんの家に移りました
『Oh! That your flash new phone, remoblo?』
レモン訳
『お!新しいスマホかい?』
remobloはキャラ名です。remoのblogでremoblo・・適当すぎたかw
この名前を見る度にブログ書かなきゃって思うのでしょうね。後悔しながら
『phone』は『電話』だけど、もう明らかにスマホだよねソレ。時代はスマホ
『flash』は『閃光』だけど、「それは君の光輝く新しいスマホかい?」なんて、胡散臭すぎるよね
英語的な協調表現だということにして、無視しました
ところでこのホップという友人?は男なのか?女なのか?
『You know the only way to properly cheer on Lee would be with his famous Charizard pose!』
レモン訳
『君も知ってるようにLeeをちゃんと応援するには彼の有名なCharizardポーズをとるしかないよ』
すごく難しい文章でした(泣)全然自信ないです~
『the only way』で『他の方法はない』
『 cheer on ~』で『~を応援する』なので『Leeを応援する』
Leeって誰だ、チャンピオンのレオンの愛称なのか??
英語的な感覚がないとこうゆうのは特に難しい
『the only way』は『唯一の方法』なのはいいとして
『would be with his Charizard pose』はどうすればいいんだ
直訳は『彼のCharizardポーズと共にあることだろう』・・・?
ポーズはとるものだから、想像で『とる』にしたけど・・・
そして『Charizard』
大文字で始まっているので固有名詞を疑うわけでして
ポケモンのゲームに出てくる知らない固有名詞なんで街名か人名かポケモン名でしょう
答えはリザードン
リザードンポーズ
部屋をうろうろしてみる
『It's the television that Mum uses to watch her comedy-dramas.』
レモン訳
『ママがコメディードラマをみるテレビだ』
どうしてSwitchが繋がっていないんだ
いびき・・?
気持ちよさそうに寝ています
ではここらへんでおやすみなさい..