バトル後〜
too much : すげえ
『You beat my two Pokemon with your one?! You and that Scorbunny are too much!』
『too much』は『too much for a person』の略だそうで、『人には手に負えない』『とてもかなわない』という意味になるそうです。
『You got P400 for winning!』
レモン訳
『賞金として400ポケドル手に入れた』
英語版ポケモン世界のお金の単位はポケドルだそうです、ちなみにこんな記号は変換で出ませんw
『Well, that was a shock! Guess I know now why Lee thought he should give you a Pokemon, too...』
レモン訳
『あ~、くやしい!リーが何で君にポケモンをあげようと思ったのか分かった気がするよ・・・』
文頭の『well』はいわゆる感嘆詞。負けたことを嘆いている。
『that was a shock』は『これはショックだ!』と訳するのは面白くないかなと
『あ~くっそ~~~』でもいいかもねw
『Guess I know now』はいい例文が見つかりませんでした。なのでツギハギしてそれっぽい意味に、でもあながち本意からはズレてないと思ってる
『You and your Pokemon all fought hard.』
レモン訳
『君達もポケモンも、みんなよく戦ったよ』
『fought』は『fight』の過去形・過去分詞
レオンの言葉なので、言葉の相手は子供たちと考えられる。もしかしたら負けたホップへの慰めかもしれないけど。
let out:~を出してやる
『Made me almost want to let out Charizard and join in on all the fun!』
レモン訳
『リザードンを出して楽しんでみたくなったよ』
訳はものすごくはしょりました。
まず『made me~』で『私に~させた』
『want to let out Charizard』で『リザードンを出したい』
そして『join in on all the fun』・・・
inとonが続いています・・
例文の2個目に
『Why don't you join in onthefunnext year?』
これの訳が『あなたも来年、楽しんでみませんか。』
なるほど
『join in on the fun』で『楽しむ』
『all』が入るのは強調でしょうか