英語に苦しむポケモンマスターの道

TOEIC400のアホがポケモン買って英語の旅に出た

英語でのチャンピオンロードNo. 16 join in on the fun

バトル後〜

f:id:hexremonad:20191227212404j:plain
too much : すげえ
『You beat my two Pokemon with your one?! You and that Scorbunny are too much!』

レモン訳

『おまえ1匹のポケモンでオレの2匹のポケモン倒したのかよ!? かなわねーな、お前とScorbunnyには!』


『too much』は『too much for a person』の略だそうで、『人には手に負えない』『とてもかなわない』という意味になるそうです。

ejje.weblio.jp




f:id:hexremonad:20191227212410j:plain
『You got P400 for winning!』

レモン訳

『賞金として400ポケドル手に入れた


英語版ポケモン世界のお金の単位はポケドルだそうです、ちなみにこんな記号は変換で出ませんw


f:id:hexremonad:20191227212414j:plain

『Well, that was a shock! Guess I know now why Lee thought he should give you a Pokemon, too...』

レモン訳

『あ~、くやしい!リーが何で君にポケモンをあげようと思ったのか分かった気がするよ・・・


文頭の『well』はいわゆる感嘆詞。負けたことを嘆いている。

『that was a shock』は『これはショックだ!』と訳するのは面白くないかなと
『あ~くっそ~~~』でもいいかもねw

『Guess I know now』はいい例文が見つかりませんでした。なのでツギハギしてそれっぽい意味に、でもあながち本意からはズレてないと思ってる


f:id:hexremonad:20191227212418j:plain

『You and your Pokemon all fought hard.』

レモン訳

『君達もポケモンも、みんなよく戦ったよ


『fought』は『fight』の過去形・過去分詞


レオンの言葉なので、言葉の相手は子供たちと考えられる。もしかしたら負けたホップへの慰めかもしれないけど。


f:id:hexremonad:20191227212422j:plain

let out:~を出してやる
『Made me almost want to let out Charizard and join in on all the fun!』

レモン訳

リザードンを出して楽しんでみたくなったよ



訳はものすごくはしょりました。

まず『made me~』で『私に~させた』

『want to let out Charizard』で『リザードンを出したい』

そして『join in on all the fun』・・・
inとonが続いています・・

ejje.weblio.jp

 

例文の2個目に
Why don't you join in onthefunnext year?

これの訳が『あなたも来年、楽しんでみませんか。』

なるほど

『join in on the fun』で『楽しむ』

『all』が入るのは強調でしょうか